本帖最后由 mxy333 于 2025-2-9 00:44 编辑
|本文内容按照 CC BY-NC-SA 4.0 协议进行授权,转载本帖时须注明原作者以及本帖地址。
DEEP DIVES
A fish out of water
离水之鱼
Can James use his astonishing business acumen to transform a boat and a fishing rod into yet another thriving enterprise?
James 能否凭借其惊人的商业头脑,将一艘船和一根鱼竿打造成又一家蒸蒸日上的企业呢?
It's been a difficult few weeks for my business empire. First, my attempts to build a profitable farm were marred by outrageous and hurtful (but accurate) accusations of cow-theft. Then, my efforts to launch a sophisticated fine dining restaurant were scuppered by philistine villagers and their narrow-minded insistence that food should "taste nice" and "not smell like this".
对于我的商业帝国来说,这几周过得颇为艰难。起初,我试图打造一个 可盈利的农场 ,却因偷牛这种离谱又伤人(但却属实)的指控而受阻。接着,我努力开办一家高端的 高级餐厅 ,却被粗俗的村民搅黄了,他们狭隘地坚持食物要 “好吃” 且 “别闻着像这个味儿”。 Personally, I've always believed that failure can be a valuable learning experience. My accountant, however, furiously disagrees and has stopped returning my calls. To tell you the truth, the situation was all leaving me feeling a little down in the dumps. But that's when I heard of a radical new concept – an invention so novel and game-changing that it's certain to restore my fortunes. It's called fishing, and I think it's going to be big.
就我个人而言,我一直认为失败是一次宝贵的学习经历。然而,我的会计却强烈反对,还不再接我的电话。说实话,这种情况让我心情相当低落。但就在这时,我听说了一个全新的概念—— 一项如此新颖且能改变局面的发明,肯定能让我时来运转。它叫做钓鱼,我觉得它会掀起热潮。
Why isn't it biting? Oh, bugger bobber! 怎么不上钩呢?噢,该死的浮漂!
Here are the basics: You craft yourself a fishing rod (all it takes are three sticks and a couple of bundles of string) and then use it to cast your lure into a body of water. Now get this: fish love that lure. They cannot resist it. Before long, you'll be hauling armfuls of top quality seafood into your unfairly maligned restaurant. Meanwhile, everyone who ever doubted you will be furiously biting their fist in an effort to suppress their astonishment and envy. It's the perfect plan!
基本操作如下:你只需用三根木棍和两根线就能制作一根鱼竿,然后用它把鱼饵抛进水里。听好了:鱼儿对这鱼饵简直毫无抵抗力。没过多久,你就能把大批优质海产带回你那饱受无端诋毁的餐厅。与此同时,那些曾经质疑过你的人,只能气得咬牙切齿,拼命压抑内心的惊讶与嫉妒。这计划堪称完美!
Armed with a freshly crafted rod and a can-do attitude, I stride past my restaurant (it's called UG and I'm open to seven-figure offers if any potential buyers are reading) and onto the handy nearby wharf. I cast my line into the water and wait for some sashimi-grade fish to take the bait. After a few seconds, I see movement in the water. Then, there's a tug on my line. With the reflexes of a panther, I reel in my catch. It is a grubby old bone.
我拿着刚做好的鱼竿,满怀志在必得的心态,大步走过我的餐厅(它叫UG ,如果有潜在买家看到,出价七位数我就卖),来到附近便利的码头。我把鱼线抛入水中,等着能做刺身的上等鱼来咬饵。几秒钟后,我看到水面有动静。接着,鱼线被扯动了一下。我以猎豹般的敏捷收线起钓。结果钓上来的是一根脏兮兮的旧骨头。
I stop to fish in the shadow of this handsome structure. I wonder what kind of people built it? I bet they're nice. 我在这座漂亮建筑的阴影下驻足垂钓。我好奇什么样的人建造了它呢?我敢打赌,他们一定很不错。
This is an inauspicious start to proceedings, but I've never been one to give up at the first sign of difficulty (I usually give up at the second or third sign of difficulty instead). I pocket the bone and cast my line again. The same rippling in the water ensues, the same surge of optimism follows, and I reel in… a saddle. On the one hand, it's better than a mouldering old fragment of skeleton. On the other, it's going to take some real culinary creativity to turn this leathery chair-horse into a Michelin-worthy meal.
这开局可不太吉利,但我从来不是那种一遇到困难就放弃的人(我一般是遇到第二或第三个困难才放弃)。我把骨头装进口袋,再次抛出鱼线。水面又泛起同样的涟漪,我心中又涌起同样的期待,然后收线…钓到了一个鞍。一方面,这比一块腐烂的骨头碎片要好。另一方面,要把这个皮质的鞍变成一道能上米其林的美食,可得来点真正的烹饪创意才行。
After allowing myself a few moments to wail at the sky in anguish, I gather my thoughts. Clearly, this rippling ocean is actually a horrible bog filled only with skeleton bits and horseriding accoutrement. The solution is clear: I need to set sail for uncharted waters. I bash together a boat and grab hold of the oars.
我对着天空痛苦哀号了一阵后,便整理思绪。显然,这片水波荡漾的海洋实际上是个糟糕透顶的泥沼,里面尽是骨头碎块和骑马装备。解决办法很明显:我得驶向未知水域。于是我拼凑出一艘小船,抓起船桨。
Soon, the shady forests of my home are but a distant memory. As I heave at the oars, I pass snowy peaks, desert plateaus, and blossoming cherry groves. Along the way, I occasionally pause to cast off, and it's during one of these moments that I catch my first fish. A cod. Success!
很快,家乡那片荫翳的森林便成了遥远的回忆。我奋力划着桨,途经了雪山之巅、荒漠高原以及繁花盛开的樱桃林。途中,我不时停下划船动作去抛竿钓鱼,就在其中一次,我钓到了第一条鱼—— 一条鳕鱼。成功啦!
I cast off again. Another cod. Within five minutes, my inventory is heaving with stinking old cods and I am beginning to wonder whether I'll ever be able to catch anything that's either extravagantly valuable or life-changingly delicious.
我再次抛竿。又钓到一条鳕鱼。不出五分钟,我的背包里就塞满了臭烘烘的鳕鱼,我开始怀疑自己是不是永远都钓不到那种价值连城或者美味到能改变人生的鱼。
My arrival at the village isn't quite the triumphant return I'd hoped for: no villagers line the shore waiting for me, and no statues have been erected in my honour during my absence. No matter – I decide I'll build my own monument to adventure and the call of the oceans. The design of my aquarium directly mirrors the design of UG, with a frame of acacia logs and tasteful uplighting provided by carefully positioned sea lanterns and sea pickles.
我抵达村庄时,并没有迎来如我所期盼的凯旋般的回归:没有村民在岸边列队迎接我,我离开期间也没有人为我立起雕像。没关系——我决定要为这场冒险以及海洋的召唤打造一座属于自己的纪念物。我设计的水族馆直接仿照了UG餐厅的样式,用金合欢原木做框架,精心摆放的海晶灯和海泡菜提供了雅致的照明。
The construction proceeds fairly quickly, albeit with occasional pauses to rectify the terrible village-wide floods I've caused. Filling the aquarium with live fish, however, is a much, much more time-consuming project, as I'm forced to take to the seas once more. This time, I'm armed with a bucket instead of a rod, and I have to scoop fish directly out of the briny tides. The process may be miserably slow, but the end result is a work of art (that also happens to serve as a glowing advertisement for my restaurant).
建造过程进展得相当快,尽管偶尔会因要处理我引发的全村大洪水而暂停。然而,往水族箱里放养活鱼却是一项耗时得多的工程,于是我又不得不再次出海。这次,我带上的是水桶而非鱼竿,得直接从咸咸的海水中舀鱼。这个过程或许慢得让人抓狂,但最终成果堪称一件艺术品(而且碰巧还能为我的餐厅打个亮眼的广告)。
I stop to fish in the shadow of this handsome structure. I wonder what kind of people built it? I bet they're nice. 我在这座美观建筑的阴影下停下钓鱼。我寻思着什么样的人修建了它呢?我敢说他们人不错。
After more than 50 casts, I catch a salmon. On my very next attempt, I snag a pufferfish . At long last, things are looking up.
抛竿50多次后,我钓到了一条鲑鱼。紧接着下一次尝试,我钓到了一条河豚。终于,情况开始好转了。
Then, after what seems like hours of casting, reeling, and shrieking-at-the-sky, my patience is rewarded with a beautiful tropical fish to call my own. This is the single rarest fish you can dredge out of the deep in Minecraft, and gazing at its vibrant orange scales and mysterious, inkblack eyes fills me with a sense of childlike wonder. I hold the gorgeous creature in my palms and marvel. And then I throw him into the increasingly stinky bag with the rest of my catch and set a course for home.
随后,在仿佛经历了数小时的抛竿、收线,以及对着天空尖叫之后,我的耐心终于得到了回报,钓到了一条漂亮的热带鱼,它归我啦。这可是在 Minecraft 里,能从深海中捞上来的最珍稀的鱼。凝视着它鲜艳的橙色鳞片,还有那神秘的墨黑色眼睛,我心中涌起一股孩童般的惊奇感。我把这只美丽的生物捧在手心,赞叹不已。接着,我就把它和其他钓到的鱼一起扔进了越来越臭的袋子里,然后启程回家。
My arrival at the village isn't quite the triumphant return I'd hoped for: no villagers line the shore waiting for me, and no statues have been erected in my honour during my absence. No matter – I decide I'll build my own monument to adventure and the call of the oceans. The design of my aquarium directly mirrors the design of UG, with a frame of acacia logs and tasteful uplighting provided by carefully positioned sea lanterns and sea pickles.
我回到村子,却没有如我所愿那般凯旋而归:没有村民在岸边列队迎接我,在我离开期间,也没有为我树立雕像。没关系,我决定为自己的冒险经历和海洋的召唤建造一座属于自己的纪念物。我设计的水族馆直接仿照了UG餐厅的样式,用金合欢原木做框架,精心摆放的海晶灯和海泡菜营造出雅致的向上照明效果。
The construction proceeds fairly quickly, albeit with occasional pauses to rectify the terrible village-wide floods I've caused. Filling the aquarium with live fish, however, is a much, much more time-consuming project, as I'm forced to take to the seas once more. This time, I'm armed with a bucket instead of a rod, and I have to scoop fish directly out of the briny tides. The process may be miserably slow, but the end result is a work of art (that also happens to serve as a glowing advertisement for my restaurant).
建造工作进展得还算快,尽管偶尔会因要处理我引发的村子大范围洪灾而暂停。然而,往水族箱里放养活着的鱼却是一项耗时得多的工程,我不得不再次出海。这次,我带的是水桶而非鱼竿,得直接从咸涩的海水中舀鱼。这个过程慢得让人煎熬,但最终成果堪称一件艺术品(同时也恰好为我的餐厅打了个亮眼的广告)。
While my aquarium is first and foremost a piece of glorious public art, I couldn't very well pass up the opportunity to make some money as well. 虽然我的水族馆首先是一件了不起的公共艺术品,但我也实在没法错过顺便赚点钱的机会。
With my labours complete, I know that I should head back to the kitchen to prepare for tonight's dinner service. But after so long at sea, dry land feels humdrum and dreary by comparison. As the breeze picks up, I can hear the siren song of the ocean calling to me, as though a voice on the wind is whispering my name. I later realise that this noise is just a horrible spider hissing and gurgling in my ear, but the point still stands – I'm just not cut out for the life of a landlubber anymore.
劳作结束后,我心里明白应该回到厨房,为今晚的晚餐服务做准备。但在海上待了这么久,相比之下,陆地显得平淡又沉闷。微风渐起,我仿佛听到海洋那如塞壬歌声般的召唤,就好像风中一个声音在轻声呼唤我的名字。后来我才意识到,那声音不过是一只可怕的蜘蛛在我耳边发出的嘶嘶声和咕噜声,但重点是——我已经不再适合陆地生活了。
I pick up an oar, walk down the jetty, and clamber (very gracefully) into my boat. It's time to set sail again.
我拿起一支船桨,沿着码头走去,(十分优雅地)爬上我的小船。是时候再次启航了。

【mxy333 译自James Nouch 2025 年 2 月 7 日发布的 A fish out of water】
【本文排版借助了:SPXXKLP 用户脚本 v3.2.5】
Powered by SPXXKLP 3.2.5 with love
Converted at 2025-02-08 23:37 +0800
|想了解更多游戏资讯?
|