《翻译练习》
最近为了练习英语翻译,找到了这么一个句子The mill cannot grind with the water that is past, nor can one mend a broken vase with a single drop of glue, nor undo a spoken word with a thousand apologies, nor turn back the hands of time with a million regrets.
然后我就试着先翻译了第一遍
“磨坊不能用逝去的水推磨,一个破碎的花瓶不能用一滴胶水粘牢,一句话不能用一千遍道歉撤回,百万次后悔也无法让时光倒流”
之后我就试着翻译了第二遍
“逝水难推磨,破镜难重圆,一言难再收,过往不可追”
但我认为这不够高雅,所以我翻译了第三遍
“泽 米尔 坎诺特 格瑞因德 维兹 泽 沃特 栽特 诶兹 帕斯特,诺尔 坎 万 门德 鄂 布柔肯 瓦斯 维兹 额 辛勾 卓普 奥夫 格鲁,诺尔 昂杜 额 斯剖肯 沃德 维兹 额 骚怎德 额剖乐之兹,诺尔 特恩 拜克 泽 汉兹 奥夫 泰姆 维兹 额 米林 瑞格瑞茨”
[贴吧_滑稽][贴吧_滑稽]
我是爱因斯坦 第二种挺好 干脆直接搞 日 士 英语 吧 片假名(确信[贴吧_滑稽] 原文:
The mill cannot grind with the water that is past, nor can one mend a broken vase with a single drop of glue, nor undo a spoken word with a thousand apologies, nor turn back the hands of time with a million regrets.
翻译成日文:
過ぎた水で水車を回すことはできず、たった一滴の接着剤で壊れた花瓶を直すこともできず、千回の謝罪で口にした言葉を取り消すこともできず、百万の後悔で時の流れを戻すこともできない。
平假名转换为片假名:
カ ギタ スイ デ スイシャ ヲ カイ スコトハデキズ、タッタ イチテキ ノ セツチャクザイ デ カイ レタ カビン ヲ チョク スコトモデキズ、 センカイ ノ シャザイ デ コウ ニシタ ゲンヨウ ヲ シュ リ ショウ スコトモデキズ、 ヒャクマン ノ ゴカイ デ ジ ノ リュウ レヲ レイ スコトモデキナイ。
[贴吧_滑稽]
页: [1]